J-POP 가사 번역/토모나리 소라 (友成空)

友成空 - 睨めっ娘 (토모나리 소라 - 눈싸움) [가사 / 발음 / 번역]

짱짱이。 2024. 5. 26. 02:02

睨めっ娘
睨めっ娘


友成空 - 睨めっ娘
(토모나리 소라 - 눈싸움)


가수: 友成空

작사: 友成空

작곡: 友成空

발매일: 2024年05月15日


TJ: -

KY: -

JOYSOUND: 627059



가사

あっちゃぁ あっちゃぁ

앗챠- 앗챠-

아차 아차

 

またやった

마타 얏타

또 저질렀어

 

惚れたら最後と分かるのに

호레타라 사이고토 와카루노니

반한다면 끝이란 걸 알면서도

 

やっべぇ やっべぇ

얏베- 얏베-

위험해 위험해

 

眼が合った

메가 앗타

눈이 마주쳤어

 

危ないあの子は別品さん

아부나이 아노 코와 벳핀산

위험한 저 아이는 벳핀상

 

アタシとあなた

아타시토 아나타

나랑 당신

 

ぴったりな氣がするの

핏타리나 키가 스루노

잘 맞을 것 같은 느낌이 들어

 

愉しい事して游びましょ

타노시이 코토 시테 아소비마쇼

즐거운 거 하면서 놀아 봐요

 

ですか ですか

혼토-데스카 우소데스카

정말인가요 거짓인가요

 

アンタにしていいですか

안타니 코이시테 이이데스카

당신을 사랑해도 되는 건가요

 

ですか ですか

혼토-데스카 우소데스카

정말인가요 거짓인가요

 

づいた時にはいっちゃった

키즈이타 토키니와 잇챳타

정신 차린 순간에는 따라가 버렸어

 

泣いたら負けやで

나이타라 마케야데

눈물 나면 지는 거야

 

あっぷっぷ

앗풋푸

에베베

 

こっちおいで ほらおいで

콧치 오이데 호라 오이데

이리 오너라 어서 오너라

 

良い子はんねよ町外れ

요이 코와 넨네요 마치 하즈레

착한 아이는 잠들 시간 마을을 떠나렴

 

ちょっと待って 駄目だって

춋토 맛테 다메닷테

잠깐만 기다려 안 된다고

 

云うこと聞かない別品さん

유우 코토 키카나이 벳핀산

하는 말을 듣지 않는 벳핀상

 

甘くて熱い

아마쿠테 아츠이

달콤하고 뜨거운

 

匂ひに誘われて

니호히니 사소와레테

향기에 이끌려서

 

も心もあの世生き

카라다모 코코로모 아노요 이키

몸도 마음도 저세상 살이

 

ですか ですか

혼토-데스카 우소데스카

정말인가요 거짓인가요

 

アンタはしてくれますか

안타와 코이시테쿠레마스카

당신은 사랑해 주시는 건가요

 

ですか ですか

혼토-데스카 우소데스카

정말인가요 거짓인가요

 

この指とまれや トんじゃった

코노 유비 토마레야 톤쟛타

여기 여기 붙어라 떠나 버렸네

 

出さなきゃ負けやで

다사나캬 마케야데

손 안 내면 지는 거야

 

あっぷっぷ

앗풋푸

에베베

 

憎らしいほど

니쿠라시이 호도

얄미울 정도로

 

愛おしいのよ

이토오시이노요

사랑스러워

 

私の命はアンタだけ…

와타시노 이노치와 안타다케

나의 목숨은 당신의 것…

 

紅くて淡い

아카쿠테 아와이

붉고 어슴푸레한

 

あなたの顔を

아나타노 요코가오오

당신의 옆모습을

 

見つめる其の眼は雨模

미츠메루 소노 메와 아마모요-

바라보는 그 눈은 비가 내릴 듯해

 

ですか ですか

혼토-데스카 우소데스카

정말인가요 거짓인가요

 

アンタにしていいですか

안타니 코이시테 이이데스카

당신을 사랑해도 되는 건가요

 

ですか ですか

혼토-데스카 우소데스카

정말인가요 거짓인가요

 

づいた時にはいっちゃった

키즈이타 토키니와 잇챳타

정신 차린 순간에는 따라가 버렸어

 

泣いたら負けやで

나이타라 마케야데

눈물 나면 지는 거야

 

あっぷっぷ

앗풋푸

에베베


※ 가사에 등장하는 別品さん(벳핀상)이란 에도 시대에 발상된 아름다운 여성을 지칭하는 말이라고 합니다.

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver